PlusParts ist so angelegt, dass die Benutzeroberfläche
in beliebig vielen Sprachen und für beliebig viele Länder
erstellt werden kann. Sie können damit Ihr Ersatzteilwesen
weltweit zentral pflegen und organisieren.
Die Übersetzung
der einzelnen Textbausteine erfolgt in unkomplizierter Weise
über das PlusParts-Backoffice. Jeder von Ihnen beauftragte
Übersetzer kann mit Hilfe eines Webbrowsers die Übersetzungsarbeiten
erledigen. Diese Vorgehensweise ist auch hinsichtlich der
ständigen Aktualisierung des Systems von Vorteil.
Für die fünf Weltsprachen Englisch, Französisch,
Italienisch und Spanisch sowie natürlich Deutsch können
wir Ihnen fertige Basistexte anbieten, die textlich nur noch
an Ihre individuellen Bedürfnisse angepasst werden müssen.
Ein wichtiger Pluspunkt
in diesem Zusammenhang ist auch, dass die
Sprachen
unabhängig von den Ländern verwaltet werden.
Nur so können Sie mit PlusParts erfolgreich auf nationale
Gegebenheiten eingehen.
Ein Beispiel: Fast der gesamte südamerikanische
Markt benutzt die spanische Sprache, Preise, Währung
und Händlerdaten variieren jedoch von Staat zu Staat.
Auch innerhalb Europas bleibt dieser Aspekt selbst nach der
vollständigen EURO-Einführung entscheidend. Es ist
durchaus vorstellbar, dass z.B. in Frankreich und Belgien,
trotz gleicher Währung und gleicher Sprache, unterschiedliche
Vertriebsstrukturen (Großhändler/ Direktverkauf)
existieren. Auch solche Fälle sind mit PlusParts problemlos
abbildbar.
Im Zuge fortschreitender Globalisierung
werden Sprachen, die sich nicht auf dem latainischen Alphabeth
basieren zunehmend wichtiger. Da PlusParts vollständig
auf Unicode basiert können auch kyrillische oder arabische
Zeichen problemlos dargestellt werden. Sprachen wie Chinesisch,
Hindi oder Urdu sind sind somit kein Problem.