The
PlusParts application has been designed in such a way that
its user interface can be presented in as many languages and
for as many countries as you want. This enables you to maintain
and organise your spare parts supply
centrally.
The PlusParts back office facilitates the translation of individual modules
of text. Translators can use the web browser to do their translation
work. This method is also advantageous considering that the
application is continually being updated.
We
are able to supply you with basic text components for the five
world languages, English, French, Italian, Spanish and German,
which you will, however, still need to edit to suit your individual
requirements.
It
is important to note, too, that you can
run the application
in all these languages irrespective of the country that
the application is registered in. In this way PlusParts can
help you to successfully according to the situation in specific
countries.
For example, almost all of the South American market uses
Spanish. However, prices, currencies and dealer data will
vary from country to country. The same applies to Europe
and despite the introduction of the Euro as the official
Europe-wide
currency. It is very likely, for example, that despite having
the same currency and language, France and Belgium will
have
different sales structures (wholesalers/direct sales). Even
so, PlusParts has no problems depicting these differences.
As a conseuence of increased
globalisation, languages not based on the Latin alphabet
are becoming more and more important. Since
PlusParts is now based entirely on Unicode, this means that
it can display character codes such as Cyrillic and Arabic
without any problems. This
means that languages like Chinese, Hindi and Russian no
longer pose any problems.